==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་སྤྱོད་པས་འཁྱུད་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་
ཏེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །དེས་ན་རབ་བཤད་དེ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟོག་པའི་དགྲ་རྣམས་འཇོམས་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དགྲ་དེ་རྣམས་འཇོམས་ཤིང་སྤྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྲུབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ལས་ཆོས་བཟང་པོ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་གཟུང་བ་འཆད་བཞིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་དཔེ་དང་བྲལ་བ་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དེ་ལ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཕན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་ད་ལྟར་བྱུང་པའི་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་དང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་པ་གཉི་གལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ལུས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་པ་ལས་འདས་པའི་རྟོག་པའི་བདེན་པ་སྤངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་མཆོག་ཅེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་གསུངས་བ། སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོའི་རྒྱ་མཚོའོ། །འཇིག་པ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པས་དཀྲིས་པའོ། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲོལ་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་ངེས་སོ། །གྲུ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་གྲུ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་སྒྲོལ་བས་ཤེས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི

【汉语翻译】
第三品广释。
第三品广释。
现在为了宣说以行持所摄持的无上之品，所以说了“菩提”等。此处何时瑜伽士们因为远离行持而没有外内成就呢？因此，“善说”是为了正确完全了解。行持是以行持的方式转变成它的自性。因此，“摧毁分别之敌”是指摧毁种种遍计的分别之敌，并以行持的等持来搅动的意思。“一切”等是指行持瑜伽士因为行持而从心中正确产生好的法。“彼”是指正在讲解以不分别所执持的。“因此，无上行持”是指远离其他譬喻，追随正确菩提道的那位，就称他为那样。因此，说了“利益”等，是指利益现在出现的最初的佛子们和安住于圆满菩提的二者的行持。那也是“真如”是指自证智。为什么呢？因为说了。“无身金刚”是指大贪欲的金刚，大乐智慧，超越第四禅定的，舍弃分别之真实的。“因此，般若波罗蜜多”是指被称为法身不可思议的殊胜自性。那变成什么样了呢？因此说了。“生”等是指，是经历生的大痛苦之海。“灭”是指被业的摩羯鱼等缠绕。“喜”等是指烦恼。同样，“救度者”是指确定的行持。“如船”是指像船一样，以安乐救度一切有情，知道那个，就称他为那样。同样，“迅速”等是容易理解的。同样，是以如来们的利益之门来显示行持的。

【英语翻译】
Extensive Explanation of the Third Chapter.
Extensive Explanation of the Third Chapter.
Now, in order to demonstrate the unsurpassed chapter embraced by conduct, "Bodhi" and so on are spoken. Here, when do yogis lack outer and inner accomplishments because they are separated from conduct? Therefore, "well-spoken" is for the sake of correct and complete understanding. Conduct is transforming into its own nature through the manner of conduct. Therefore, "destroying the enemies of thought" means destroying those enemies of various pervasive thoughts and agitating them with the samadhi of conduct. "All" and so on means that good Dharma arises correctly from the mind because of the conduct of the conduct yogi. "That" refers to what is being explained as being grasped by non-discrimination. Therefore, "unsurpassed conduct" refers to that one who is free from other metaphors and follows the path of correct Bodhi, and he is called that. Therefore, "benefit" and so on are spoken, referring to the conduct that benefits both the newly emerging first sons of the Buddhas and those who abide in complete Bodhi. That is also "suchness" which refers to self-awareness wisdom. Why? Because it is said. "Bodyless Vajra" refers to the vajra of great desire, the wisdom of great bliss, surpassing the fourth dhyana, abandoning the truth of discrimination. "Therefore, Prajnaparamita" refers to the supreme nature of the Dharmakaya, which is called inconceivable. What has it become like? Therefore, it is said. "Birth" and so on refers to the great ocean of suffering that passes through birth. "Destruction" refers to being entangled by the makara fish of karma and so on. "Joy" and so on refers to afflictions. Similarly, "savior" refers to definite conduct. "Like a boat" means like a boat, liberating all sentient beings with happiness, knowing that, he is called that. Similarly, "quickly" and so on is easy to understand. Similarly, it is showing conduct through the door of the benefits of the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར། ལྷ་མིན་དགྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྤྱད་
པའི་སྤྱོད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མིན་དགྲའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གོ །གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་སྒྲ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚངས་པ་དང་སོགས་པའི་སྒྲས་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་འགྲོ་བའི་སྟོན་པའོ། །སྡིག་འཇོམས་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི་བཞི་པ་ལས་འདས་པའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་པ་ནི་གཉིས་མེད་པའི་གཉིས་མེད་པའོ། །གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པའོ། །རབ་གསང་བསྒོམ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་བླ་ན་མེད་པར་ཐིམ་པ་སྔོན་དུ་རྒྱས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒོམ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་ལ་བརྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་དག་སྤྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་སྔོན་བཞིན་མཚན་མ་བརྒྱད་མཐོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་སྤྱད་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་ཏེ་ངེས་པའོ། །དེས་ན་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དེར་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཙམ་གྱི་རྟོག་པ་དེ་ཡང་སྤང་བར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ད་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མོས་པའི་དུས་སུ་ཇི་སྲིད་མངོན་སུམ་དུ་བསམ་གཏན་གསལ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་མན་ངག་བསྒོམ་པ་ཡང་དག་པ་བརྩོན་པས་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུའི་ཚུལ་ཉིད་སྐྱེ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་ཐིམ་ནས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་ཉིད་འགྱུར་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲག་བུ་སྟེ། བྱིས་པ་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དྲི་མ་མེད་པར་སོང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའོ། །མ་ལུས་པ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་པ་མེད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །བླ་
མེད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཉམ་པ་དེ་ལ

【汉语翻译】
因此，说了“天非敌”等等。此“此”是指如来所行的行为。同样，“天非敌之轮”是指遍入。“三城声”是指寂静者。同样，梵天等语词是指天和人等所供养的众生导师。“灭罪”是指罪业完全灭除。“阿瓦都提之行”是指随阿瓦都提而行。其余容易理解。“不可思议”等等中，“善良”是指超越第四禅。“不可思议”是指无二的无二。“安住”是指自证。“极密禅修”是指生命融入无上，先前广为宣说。禅修是指行为。瑜伽士是指依赖生命的智慧。“如实修行”是指通过根门，如前见到八相之方式如实修行，从而清净，即是确定。因此，“做”是指在那里做什么呢？说了。“分别”等等是指菩提之分别也应舍弃。现在，为了展示阿瓦都提派的瑜伽之安立，说了“最初”等等。在信解之时，只要没有现量地使禅定清晰，那么修持口诀，以正确的精进，产生同类因之果的体性，这是瑜伽士们的意义。之后是指因此禅修完全融入，成为成熟之果。同样，“近取”等等直至“自身转变”的究竟之士夫所作之果，即是孩童青年的形相之故。同样，“成就”是指达到究竟之大手印成就，无垢而去。因此，完全成就。无余是指没有剩余。多种是指圆满受用和化身之行，是从如来之种姓所生。无上是指法界平等性。

【英语翻译】
Therefore, it is said, "enemy of the Asuras," and so on. This "this" refers to the conduct practiced by the Tathagata. Similarly, "the wheel of the enemy of the Asuras" refers to Vishnu. "The sound of the three cities" refers to the pacifier. Similarly, the words "Brahma" and so on refer to the teacher of beings who is worshiped by gods, humans, and so on. "Destroying sins" means completely destroying sins. "The conduct of the Avadhuta" means following the Avadhuta. The rest is easy to understand. Among "inconceivable" and so on, "good" means beyond the fourth dhyana. "Inconceivable" means the non-duality of non-duality. "Abiding" means self-awareness. "Extremely secret meditation" means that life merges into the unsurpassed, which was previously widely proclaimed. Meditation means action. A yogi means the wisdom that relies on life. "Truly practice" means to truly practice through the gate of the senses, seeing the eight signs as before, thereby purifying, which is certain. Therefore, "do" means what should be done there? It is said. "Discrimination" and so on means that even the discrimination of Bodhi should be abandoned. Now, in order to show the establishment of the yoga of the Avadhutapas, it is said, "first" and so on. At the time of faith, as long as the samadhi does not become clear manifestly, then practicing the mantra, with correct diligence, the very nature of the result of the homogeneous cause arises, which is the meaning of the yogis. "Then" means that therefore the meditation is completely absorbed and becomes a mature fruit. Similarly, "near gathering" and so on, until the ultimate fruit made by the ultimate purusha of "self-transformation," that is, because of the form of a child and youth. Similarly, "accomplishment" means the accomplishment of the ultimate Mahamudra, gone without impurity. Therefore, completely accomplished. "Without remainder" means without remainder. "Various" means the conduct of perfect enjoyment and emanation, which is born from the lineage of the Tathagatas. "Unsurpassed" means the equality of the Dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུས་གཞལ་དུ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་འོད་གསལ་བ་ཞེས་པའི་སྤྱོད་པས་སོ། །འགྲུབ་ཅེས་པ་ནི་གང་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་པོ་དེ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པས་བྷ་གའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པར་ངེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པ་འགྲོ་བ་ལས་དང་པོར་བྱུང་བ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་གང་གི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པོ་སྤྲུལ་པའི་བསྟན་པ་དང་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཡང་མཚན་པ་ཉིད་ཀྱི་ནའོ། །ཕྱག་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གསང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ད་ལྟའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་འདོད་པ་ཞེས་པ་བདག་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པར་འགྱུར་པའོ། །ལྷག་མ་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་ལྔ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ་སྤྱོད་པས་འཁྱུད་པ་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་གསུངས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པའི་གཞུང་བསྟན་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
那被称为“如是”。 普贤菩萨以大乐之身，以光明之行，生起不可估量的成就。 “成就”是指瑜伽士不会变成其他，而“金刚持”是指薄伽梵金刚萨埵，他具有自在等六种功德，因此必定具有བྷ་གའི་སྦྱོར་བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhagasbyorba，薄伽之结合）。 因此，“行者”是指最初的佛，无因而生，从行者中首先出现，先前所说的金刚持，为何是导师呢？ 因为三界是化身之教和导师，所以极其著名。 “顶礼之后”等很容易理解。 “秘密的”等是指现在的导师应该那样做。 “如是，从那以后”等是指因此化身和欲望，是指我获得自主。 “剩余的放置”等很容易理解。《结合明点续王》第五品的第三解释，以行为摄持，仅是心之自性的广大解释，名为“真实见之忆念显现”的论典，即第三（品）。
第三解释的广大解释。

【英语翻译】
That is called "Thus." Samantabhadra, with the body of great bliss, generates immeasurable accomplishments through the practice of being luminous. "Accomplishment" means that the yogi does not become something else, and "Vajradhara" refers to the Bhagavan Vajrasattva, who possesses the six qualities such as freedom, and therefore is definitely endowed with bhagasbyorba (བྷ་གའི་སྦྱོར་བ་, Devanagari: भगासयोरबा, Romanization: bhagasbyorba, meaning: union of bhaga). Therefore, "goer" refers to the first Buddha, born without cause, arising first from the goers, the previously mentioned Vajradhara, why is he the teacher? Because the three realms are the teaching of emanation and the teacher himself, therefore he is extremely famous. "Having prostrated" and so on are easy to understand. "Secret" and so on means that the current teacher should do it that way. "Thus, from then on" and so on means that therefore the emanation body and desire, means that I will gain autonomy. "The remaining placement" and so on are easy to understand. The third explanation of the fifth chapter of the King of Tantras, the Kalacakra Tantra, the extensive commentary on what is said to be only mind-essence embraced by conduct, the treatise called "Appearance of Mindfulness of True View," is the third (chapter).
Extensive commentary on the third explanation.

============================================================

